Don't buy translation technology without the translators.
Nov 6, 2024 9:33:11 GMT 1
Post by habiba123820 on Nov 6, 2024 9:33:11 GMT 1
At the beginning and end of the day, a tool is just a tool. Without someone to operate that tool, it just sits there. Until someone comes along who actually knows how to use the fishing rod or the dental drill or the CMS, it's a pretty useless item.
When it comes to translation technology, tools matter. But it’s the linguists who really use technology to color your localization picture. Why not put your translation needs in the capable hands of a complete localization ecosystem, where translators are already integrated into a translation management system?
Anticipate your complete localization ecosystem
It’s easy to get carried away by sexy technology. But unfortunately, it’s just as easy to forget about some of the most important players in your localization strategy : your linguists. So while you’re looking for translation wordpress web design agency management systems , be equally interested in the interdependent ecosystem in which your content, your technology, your translators, editors, proofreaders, and requesters can all work together well. In fact, the ideal scenario is to have translators who already know how to function in the ecosystem in question. They’ve bought into the best practices , they know how to make use of the specific tools available, and they’re taking on the responsibilities of being an integral part of your LocOps team.
What makes location technology fail?
If you simply prioritize your technology solutions and leave translators as an afterthought, you may find yourself considerably handicapped, trying to build your way up to the starting point only to get started with your global push.
If a translator is not trained in standardized expectations →
If a translator is not held accountable for completing tasks within a certain timeframe →
If a translator is not responsible for updating the translation memory and suggesting terminology →
If a translator is not involved in a centralized source of truth →
If a translator is not encouraged to communicate with teammates and does not have opportunities to ask questions in a group →
If a translator is not receiving a pay rate that rewards their talents and efforts →
→ How can you expect them to succeed — or their translation technology, for that matter? Too often, companies look for translation technology and get caught up in integrations and flashy features. They commit to some big promises, but at the end of the transaction, they’re left with tools they’re not quite ready to use. And they’re back to square one without the human labor needed to actually run their localization machine.
What makes translation technology good and great?
It’s best to work with translators who are already integrated into a living ecosystem—and who are ready to be held accountable for transparent best practices and team accountability. The best LSPs have translators (and everyone else) integrated into a workflow that controls quality. This allows you to log in and actually see what’s happening, who’s doing what work, and how many exchanges are happening between translators, editors, and proofreaders.
The system supports linguists proactively, and its automated workflow management is really helpful because it moves forward reliably and with improved quality. What really makes good translation technology great is everyone working together to make the most of the tools.
When it comes to translation technology, tools matter. But it’s the linguists who really use technology to color your localization picture. Why not put your translation needs in the capable hands of a complete localization ecosystem, where translators are already integrated into a translation management system?
Anticipate your complete localization ecosystem
It’s easy to get carried away by sexy technology. But unfortunately, it’s just as easy to forget about some of the most important players in your localization strategy : your linguists. So while you’re looking for translation wordpress web design agency management systems , be equally interested in the interdependent ecosystem in which your content, your technology, your translators, editors, proofreaders, and requesters can all work together well. In fact, the ideal scenario is to have translators who already know how to function in the ecosystem in question. They’ve bought into the best practices , they know how to make use of the specific tools available, and they’re taking on the responsibilities of being an integral part of your LocOps team.
What makes location technology fail?
If you simply prioritize your technology solutions and leave translators as an afterthought, you may find yourself considerably handicapped, trying to build your way up to the starting point only to get started with your global push.
If a translator is not trained in standardized expectations →
If a translator is not held accountable for completing tasks within a certain timeframe →
If a translator is not responsible for updating the translation memory and suggesting terminology →
If a translator is not involved in a centralized source of truth →
If a translator is not encouraged to communicate with teammates and does not have opportunities to ask questions in a group →
If a translator is not receiving a pay rate that rewards their talents and efforts →
→ How can you expect them to succeed — or their translation technology, for that matter? Too often, companies look for translation technology and get caught up in integrations and flashy features. They commit to some big promises, but at the end of the transaction, they’re left with tools they’re not quite ready to use. And they’re back to square one without the human labor needed to actually run their localization machine.
What makes translation technology good and great?
It’s best to work with translators who are already integrated into a living ecosystem—and who are ready to be held accountable for transparent best practices and team accountability. The best LSPs have translators (and everyone else) integrated into a workflow that controls quality. This allows you to log in and actually see what’s happening, who’s doing what work, and how many exchanges are happening between translators, editors, and proofreaders.
The system supports linguists proactively, and its automated workflow management is really helpful because it moves forward reliably and with improved quality. What really makes good translation technology great is everyone working together to make the most of the tools.